Этот странный русский язык
- Выражения «ты мне очень нужен» и — «очень ты мне нужен», имеют противоположный смысл.
- Забавно, но — «чайник долго остывает» и «чайник долго НЕ остывает» - это одно и то же.
- Одни пишут: «все, что НИ делается — к лучшему», другие: «все, что НЕ делается - к лучшему». И те, и другие правы, но каждый по-своему.
- Как ни странно, но в русском языке «бесчеловечно» и «безлюдно» совсем не синонимы. А вот «геморрой» часто бывает синонимом головной боли.

- Фраза: «Я тебя никогда не забуду», — звучит нежно и ласково. А вот: «Я тебя запомню» - явно угрожающе.
- Кроме исключительного русского сочетания ,«да нет», есть еще уникальное «давай бери».
- В квартире идут: В спальню,.. В коридор,.. В детскую, но НА кухню....Что не так с кухней?
- Как иностранцу перевести фразу: «Если сильно окосел- пора завязывать!» Или: «Руки не доходят посмотреть»... А как перевести: «Не стой над душой»?
- Как объяснить иностранцу, что «очень умный» - не обязательно комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — вообще угроза?
- Знаменитая фраза: «На косе косой, косой косой, косой косой косил покос» иностранец, который немного знает русский язык, переведет как: «На неровном берегу реки заяц-инвалид сломанным инструментом срезал траву».
- Ох, как непросто с русским языком: «облака плывут», «лед тронулся», «грибы пошли», «техника накрылась», «книга вышла», «молоко убежало».
- А как объяснить, что фраза: ,,Ничего себе", — чаще всего означает удивление.
- Ну, и в заключение несколько неожиданных, и не очень понятных для иностранца, выражений: Миротворческие войска; Начинает заканчиваться; У пациента сильная слабость; Убить насмерть; Старый Новый год; Детская пластмассовая железная дорога; Холодный кипяток; Давайте будем пить, что есть. И ответ: ,,Нет, будем пить, что пили"; Накрылся медным тазом; Не тяни резину; Сел в автобус и стоял всю дорогу.
(От зам. декана ф-та иностранных языков МГУ проф. Назаренко Аллы Леонидовны).
18 comments
Post a new comment
Post a new comment