arktal (arktal) wrote,
arktal
arktal

Зог нит кейнмол (Никогда не говори)

"Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg" ("Зог нит кейнмол, аз ду гейст дэм лэцтн вэг", "Никогда не говори, что идешь в последний путь") - идишская песня, ставшая символом еврейского Сопротивления, написана в 1943 году 21-летним заключенным Вильнюсского гетто Гиршем Глик (1922-1944) на музыку довоенной советской песни братьев Покрасс «То не тучи - грозовые облака». К написанию этой песни автора вдохновило известие о восстании в Варшавском гетто, начавшееся 75 лет назад, 19 апреля 1943 года.

Песня "Зог нит кейнмол" стала официальным гимном объединенной партизанской организации Вильнюсского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории. Во время ликвидации Вильнюсского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд. Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с гитлеровцами.

Песня была в репертуаре Михаила Александровича и Беньямина Хаятаускаса, но самое впечатляющее исполнение, на мой взгляд, - знаменитого Поля Робсона. Он спел ее на идиш на легендарном концерте в Москве в 1949 году в разгар антисемитской кампании - борьбы с "безродными космополитами".




Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut,
shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

s'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt,
nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor –
vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,
dos hot a folk tsvishn falndike vent
dos lid gezungen mit naganes in di hent


Не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда,
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольет,
Наше мужество стократно возрастет.

Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень,
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.

Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поет.
С кровоточащею песней на устах
Мы идем вперед с наганами в руках.

Так не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.


Перевод с идиш
А.БАРТГЕЙЛ
Tags: #39, идиш, истории событий, поэзия
Subscribe

Posts from This Journal “идиш” Tag

  • ЗОЛН ЗЭЙ БРЭНЭН!

    Прислали по почте без указания автора и... я перерыл весь Интернет, нашел автора, но про него, Владимира Давидовича, автора этих стихов - всего…

  • Государственный язык - идиш

    А вы знали, что до 1937 года в Белоруссии, наряду с белорусским, государственным языком был идиш? Беларусь - многонациональная страна. На ее…

  • Субботнее

    Суббота, насколько это позволяют обстоятельства, время отдыха и отстранения от происходящего вокруг, время самых дорогих и любимых впечатлений,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments