December 20th, 2015

по Дарвину

Повторение пройденного

Вот уже ровно год мы с женой тесно общаемся с семьей новоприбывших, олим хадашим из Украины. Помогаем, подбадриваем, с опаской, потому что сами когда-то страдали от навязчивого "Всё будет хорошо", рассказываем про разные "аналогичные случаи" и к чему они привели. А что делать? Бросить их в воду, чтобы сами научились плавать? Это жестоко и не справедливо, когда есть возможность научить.

Сейчас "камень преткновения" - язык. Вот для них (и для себя как "повторение пройденного") сделал перепост очень симпатичной зарисовки Александра Гениса о том, как он учил английский. Этот процесс отличается от изучения иврита только буквами.


Оригинал взят у novayagazeta в Гарлем, или Утрачено в переводе
Чем родной язык отличается от заливного.

1

Перебираясь в Америку, я не беспокоился об английском. Родной язык меня тревожил больше иностранного. Как все, кто никогда не был за границей, я знал, что попавшие туда соотечественники забывают родную речь и говорят, словно герои «Войны и мира», на макароническом наречии, мешая слова и путая ударения. На этот случай я припас для чужбины четыре тома Даля, выменяв словарь на зачитанный восьмитомник Джека Лондона — из расчета два к одному, как меняли доллары на рубли по официальному курсу.

Английскому я давал две недели, от силы, делая скидку на варварский американский диалект, — три. В конце концов, я уже и так знал английский, уча его по настоянию отца. Сам он выписывал и с отвращением читал газету британских коммунистов Daily Worker, но только до Пражской весны, когда власти запретили этот орган вместе с Дубчеком. Вместо прессы мне достался адаптированный томик Уильяма Сарояна. Сокращенный до полной невразумительности, он внушал уверенность в собственных познаниях и сомнения в умственных способностях американцев. Судя по Сарояну, с ними ничего не стоило договориться, ибо беседа ограничивалась диалогом:

— Кофе будешь?

— Конечно.

Collapse )