arktal (arktal) wrote,
arktal
arktal

Category:

Бетахон

В комментариях на вчерашнюю заметку Божены Рынской (becky_sharpe), которую я "скопипастил" в своем блоге ("Еврейский сабакин с мороженкой"), о посещении Израиля и нескольких беглых впечатлениях прохождения контроля безопасности ("бетахон") в аэропорту Бен-Гурион, уважаемая mitelalte1 оставила ссылку на Общество с ограниченной ответственностью, Частное охранное предприятие "Бетахон" в... Ханты-Мансийском автономном округе Тюменской области! Это меня очень позабавило, и я подумал, а знают ли авторы названия этого общества, значение слова "бетахон"? Скорее всего, что нет. Может быть, приблизительно, синоминично к наименованиям израильских реалий. Ну, скажем, израильский "Мисрад ХаБетахон" обычно переводят как Министерство обороны, что в общем-то соответствует действительности. Или - "Хеврат бетуах" ("бетуах" - производное от "бетахон") - Страховая компания, "Бетахон леуми" - национальная безопасность. И т.д.

В оригинале слово "бетахон" (чаще произносится как "битахон") означает уверенность, спокойствие, согласие (очень распространенное в современном иврите слово-паразит "бетах!" - "конечно", того же корня). Взято из ТАНАХа, корень слова арамейский и в толковом словаре Эвен Шошан переводится как "опора", "уверенность". Таким образом, то, что переводится как Министерство обороны, означает "Министерство уверенности". Несколько напыщенно и неожиданно, поэтому, синонимы этого "безопасность", или близкие по смыслу - "оборона", "страхование" и проч. более употребительны в русских переводах. Ну, а то, что в далеком Ханты-Мансийском автономном округе видят в Израильском "Битахоне" пример для подражания, делает честь нашей службе безопасности.
Tags: филологическое, этимология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments