arktal (arktal) wrote,
arktal
arktal

Categories:

"Есть многое в природе, друг Горацио..."

Уже много лет, в общем-то, с тех пор, как вышел на пенсию, мы с женой и друзьями ходим на лекции в МАТНАС (это аббревиатура обозначает: "Мерказ Тарбут, Ноар веСпорт", а по-русски - центр культуры, молодежи и спорта, наш "сельский" клуб). Список курсов большой. Здесь и иудаизм, и буддизм, и христианство, и культурология, и история искусств, и медицина и многое-многое другое. Лекции, в основном на академическом уровне, преподаватели университетов. Практически на каждой лекции есть что-то новое, но на последней (Культурология - романтизм в музыке и пластическом искусстве) всё было новое. Я открыл Уильяма Блейка. Наверное, для культурного человека это надо было знать давно, но то, что я знаю абсолютно точно: "есть многое в природе, друг Горацио, чего интеллигенту надо б знать". (с, почти Шекспир). А я не знаю.

Итак, УИЛЬЯМ БЛЕЙК.


К счастью, в Московском музее им. Пушкина состоялась выставка «Уильям Блейк и британские визионеры» и мне самому ничего выдумывать не надо. Вот статья, посвященная этому событию.

"В одном мгновенье видеть Вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность,
И небо – в чашечке цветка".

У. Блейк. Из «Прорицаний невинности»
(пер. С.Я. Маршака)


Эти слова принадлежат великому британскому поэту и художнику Уильяму Блейку (1757–1827), творчество которого представляет одну из наиболее своеобразных и ярких страниц в истории западноевропейского искусства.

Вдохновленные экстатическими видениями произведения Блейка не были оценены современниками художника. В конце XVIII столетия его необычная графика привлекла внимание лишь нескольких заказчиков. Однако с течением времени сложился круг верных почитателей и последователей мастера. Благодаря их усилиям наследие Блейка не было забыто и его имя встало в один ряд с выдающимися деятелями британского искусства.

Поэтические и художественные труды Блейка стали неисчерпаемым источником вдохновения для представителей различных стилистических течений: прерафаэлитов, символистов, романтиков и сюрреалистов.

Творчество Блейка часто называют визионерским. Этим условным термином, происходящим от слова «visio» (лат. видение, явление), характеризуют искусство, вдохновленное видениями, снами и различного рода откровениями, полученными художником в момент создания произведения.


Многие поэтические и художественные образы Блейка рождены его мистическими видениями. Уже в детстве он утверждал, что видел ангелов. В последующие годы, воспевая своих необычных героев в поэзии и придавая им зримый облик, Блейк старался освободить свое воображение от всех условностей. Он не стремился к коммерческой выгоде, не боялся вступать в конфликт с традиционными английскими представлениями об искусстве и литературе, не искал меценатов, которые позволили бы ему достичь высокого общественного статуса, а главное, Блейк не желал подчиняться общепринятым правилам и нормам, царившим в официальных художественных кругах Лондона.

Стиль художественных произведений Блейка невозможно связать с каким-то определенным направлением в искусстве. Его удивительные композиции основывались на принципе главенства «Творческого Воображения» над подражанием природе. Блейк черпал вдохновение в легендах древних бриттов, искусстве готики, представленном в архитектуре и скульптурных памятниках Вестминстерского аббатства, картинах Рафаэля и монументальных фресках Микеланджело. С работами итальянских художников Блейк познакомился в годы обучения в мастерской гравера Джеймса Бэзайра.


В России Блейк был открыт поэтами-символистами. Его значение для нашей культуры подтверждается внушительным списком имен переводчиков его стихов, среди которых К. Бальмонт, С. Маршак, В. Топоров, С. Степанова, С. Нещеретова, Т. Стамова, В. Потапова и другие. Только переводов стихотворения «Тигр» из знаменитого цикла «Песни невинности и опыта» (1794) существует более десяти.

В 2010 году Британский Совет и Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино провели семинар переводчиков, итогом которого стала уникальная публикация: впервые в России «Песни невинности и опыта» появились в факсимильном воспроизведении и в новых переводах. Теперь читатели могут увидеть эту книгу такой, как ее задумал английский мастер, воскресивший традицию иллюминированных книг, а новые переводы помогут читателям, не владеющим английским языком, лучше понять смысл каждого стихотворения, каждой строки мастера.

Искусство Блейка многогранно: проникновенные лирические стихи, «пророческие» поэмы, афористическая проза, комментарии к собственным произведениям и критика чужих сочинений. Его литературное творчество неотделимо от художественного наследия.



Книги, созданные Блейком, собственноручно проиллюстрированные, раскрашенные и отпечатанные, представляют собой уникальное явление в истории книгопечатания. Вот лишь один пример: иллюстрация к «Тигру», выполненная Блейком, прекрасно демонстрирует его художественный метод. Уподобляя свои книги средневековым манускриптам, где художественные миниатюры соединялись с текстом причудливой вязью, Блейк создавал произведения, в которых слова стали продолжением изображений, а иллюстрации – частью поэтических строф.




UPD - Поспешил и, как верно заметили в комментариях, поставил не самый удачный перевод "Тигра". Заменил на хрестоматийный перевод С.Я. Маршака и репродукцию авторского листа этого стихотворения.
Tags: искусство
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments